Accounted for Righteousness?

In Rom 4:3, Paul cites Gen 15:6 in the Greek (from the LXX) as follows:-

ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. (NKJV)

What Paul understood by this verse was that Abraham’s belief in God was regarded by God as righteousness. In a sense, faith equals righteousness. When we inspect the Greek here, however, we find that things are not so clear. The literal translation of the Greek is something like this:-

Abraham believed God and he ἐλογίσθη (elogisthe) to righteousness.

The Greek verb elogisthe comes from the root word logizomai, which according to the BDAG carries a semantic range of meanings:-

  1. to reckon, calculate
  2. to give careful thought to a matter, to consider, to ponder
  3. to hold a view about something, be of the opinion

These meanings do not include the idea of an imputation of values to another, such as “accounted to him for” as understood by Paul. The Barnes’ Commentary, for example, says:-

I have examined all the passages, and as the result of my examination have come to the conclusion, that there is not one in which the word is used in the sense of reckoning or imputing to a man what does not strictly belong to him; or of charging on him what ought not to be charged on him as a matter of personal right.

The preposition εἰς (eis) likewise carries a range of meanings (BDAG):-

  1. extension involving a goal or a place, ie. towards
  2. extension in time, ie. until
  3. marker of degree, ie. up to
  4. marker of abstract goals, ie. into, to
  5. marker of a specific point of reference, ie. with reference to
  6. marker of a guarantee, ie. by
  7. distributive marker, ie. -fold
  8. the predicate nominative or predicate accusative, under Semitic influence, ie. as
  9. marker of instrumentality, ie. by, with
  10. other uses, eg. at

While this is quite a list of meanings, many of the uses cannot apply to “righteousness” since it is not a place, time, degree, guarantee, distributive marker nor an instrument. It is also not a “goal” in the normal sense of the word. In all likelihood, it is being used as a predicate accusative.

It seems that a more likely translation of Gen 15:6 from the LXX is:-

Abram believed God, and he considered (it) as righteousness.

*In quoting the LXX, Paul changed “Abram” to “Abraham”. Whether this was intentional or not is unknown but there is little material difference to the meaning.

At this point, we are pretty close to the Hebrew Gen 15:6:-

וְהֶאֱמִ֖ן בַּֽיהוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ צְדָקָֽה
And he trusted Yehovah and he יַּחְשְׁבֶ֥ (yachshev) to him righteousness.

The Hebrew verb yachshev, according to the HALOT, carries the meanings:-

  1. weave
  2. respect, hold in high regard
  3. assume, regard

The primary meaning of “weave” clearly doesn’t fit into this context. Looking at the other use of this word form in Gen 38:15 where it carries the meaning “assume” or “regard”, that seems to be the more common usage. If so, we can translate the text as:-

And he trusted in Yehovah and he assumed/regarded (it) to him as righteousness.

It is worth noting that “righteousness” here is just a common noun and is not in a genitive form (Greek), or carries a pronomial suffix (Hebrew). In other words, it isn’t talking about anyone’s righteousness, or righteousness attached to a person, but simply the idea of righteousness.

We now have good agreement between the Hebrew and the LXX translations but there are two unknowns remaining in this text. Who is it that considered/assumed/regarded what as righteousness?

And he trusted in Yehovah and he assumed/regarded (it) to him as righteousness.

The first “he” we can safely say refers to Abram due to the context – it has to be Abram who trusted Yehovah and not Yehovah trusting himself. What of the next “he”? Christians traditionally follow the Pauline reading and so assume that the second “he” refers to God and the “it” refers to Abram’s believing or faith. There is nothing, however, in the sentence that would lead to that reading. Someone who is unaware of the Pauline tradition would not have read it that way.

The NET translators tried to justify their assignment of the second “he” to God by saying that the verb form (waw consecutive in the third person) from verses 5-7 always refers to God. This is, however, an extremely weak argument, not just because the same waw consecutive verb in verse 8 clearly refers to Abraham, but because this verb form is one of the most common (if not THE most common) form in the Hebrew bible.

A more normal reading of the verse, unaffected by Paul’s take, would go like this:-

An he (Abram) trusted in Yehovah and he (Abram) regarded (it) to him (God) as righteousness.

Here the “it” would refer to God’s intention of giving Abram a son and an heir. Abraham could trust in God because God was righteous. God then reiterates that promise in the very next verse, Gen 15:7:-

Then He said to him, “I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.”

Abram responds by asking for an assurance (Gen 15:6):-

And he said, “Lord GOD, how shall I know that I will inherit it?”

Contrast this to the Pauline version where after God considers Abram’s belief as righteousness, Abram goes on to ask for assurance. This does not flow quite as smoothly as the unbiased reading.

Among Jewish scholars, there is some dispute about this. Rashi seems to agree with Paul’s reading while Ramban (Nachmanides) disagrees. In the Mikraot Gedolot, he wrote:-

The correct interpretation appears to me to be that the verse is stating that Abraham believed in G-d and he considered it due to the righteousness of the Holy One, blessed be He, that He would give him a child under all circumstances, and not because of Abram’s state of righteousness and his reward, even though He told him, Your reward shall be very great.

In the Word Biblical Commentary on Genesis, the author says the Masoretic Hebrew would dictate that without an explicit change of subject, the presumed subject would still be Abram.

More LXX translational issues: Isa 28:16

It has been interesting looking at the quality of the LXX translation of the OT and comparing it with the MT (Masoretic Text: Hebrew) to try to understand how some of these issues came about. This will probably be my last post on this subject since there are other things I would like to write on after this. For now, let us turn our attention to Isa 28:16 (NKJV):-

Therefore thus says the Lord GOD:
“Behold, I lay in Zion a stone for a foundation,
A tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation;
Whoever believes will not act hastily.”

The context of this particular verse is God encouraging the faithful remnant (Isa 28:15) who live among those who put their trust elsewhere. The phrase there “will not act hastily” comes from the Hebrew לֹ֥א יָחִֽישׁ which literally means “will not (have to) haste/flee”. The various English translations have attempted to translate the sense of this to elucidate the phrase better, for example:-

NASB – … will not be disturbed.
NIV – … will never be stricken with panic.
NRSV, NET – … will not panic.
JPS – … need not fear.

As you can see, the translators were trying to make better sense out of the word here because there is some awkwardness in the original “haste” within the context of the rest of the verse. I think the general sense of the verse is something along the lines of “God will protect Zion and those who trust in God (who live in Zion) will not have to flee because Zion will be kept safe.” The preceding verses talk about those who place their trust in evil and “death”, so either you trust in God or you trust in death, to keep you safe (Isa 28:15) – the issue in question being the source of their safety.

Now, when I looked at Rom 9:33 which quotes Isa 28:16, I was surprised to find there a different version of the verse, which looks like this (NKJV):-

As it is written:
“Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense,
And whoever believes on Him will not be put to shame.

Okay, I think to myself – this looks interesting. First of all, Paul introduces this “a stumbling stone and rock of offense” which isn’t in Isaiah – maybe he is paraphrasing the text to draw a parallel between the “stone for a foundation, a tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation” to a Christological reference (Psa 118:22). Then there’s the change of “will not act hastily” to “will not be put to shame”. While I can appreciate that Paul might have been playing loose with the idea of “As it is written”, it should be quite clear that these two changes alter the meaning of the text significantly. In Rom 9:33, the general sense is something like “God has appointed his stone that many will reject, but those who do not reject him and believe in him will be vindicated (not be put to shame).” I do agree, however, that at the most practical level, this probably isn’t a deal-breaker. From an academic point of view, however, this was very interesting and was worth investigating more.

I figured, this had to be the LXX again, judging from the pattern that had been emerging in my studies, so I went straight to the LXX and sure enough, we see part of the problem there. In the LXX, Isa 28:16 (LXX Brenton) reads:-

Therefore thus saith the Lord, even the Lord.
“Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone,
a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations;
and he that believes on him shall by no means be ashamed.

Here we see how Paul got the “will not be put to shame” bit but there is no “stumbling stone and rock of offense” in the LXX, which I think we can just attribute to his paraphrasing (I really don’t want to get into a speculative debate about Paul’s motives and sources here.) My interest here is to discover why the LXX translators made the change from “will not hasten” to “shall by no means be ashamed”.

Initially I wondered if the LXX translators might be doing what our English translators were doing, trying to make the sense of Isa 28:16 clearer and using a more dynamic translation instead of a literal one. The problem is that “ashamed” makes the issue one of vindication rather than security/safety that the original “hasten” implies. If it was a dynamic translation, it’s a pretty bad one contextually speaking. Then I started to look at the Hebrew text again. The Hebrew word translated “hasten” is יחישׁ (Hebrew:yachish) and one of the Hebrew words that is translated “ashamed” (Isa 29:22) is יבושׁ֙ (Hebrew:yevosh). When I saw this I thought, “Wow, those two words sure look the same!” – the main difference being only in one alphabet, the ח (chet) and the ב (bet) because the difference between the י (yud) and ו (vav) can easily be mistaken in handwriting.

At this point, I realised that a number of scenarios could have happened that gave rise to this discrepancy in the text:-

  1. The LXX translator misread the word while translating
  2. The LXX translator had access to a better copy and our existing OT has the wrong word
  3. The LXX translator had the right copy but decided to interpret and did a bad job
  4. The LXX translator relied on a manuscript that contained a copyist error

I thought it might be interesting as an academic exercise to try to figure out which was the correct text. We know that the LXX translators did their work around the 3rd century BC. Our OT text is based off the Aleppo Codex, a Masoretic copy produced in the 10th century AD. Although much “younger”, it is considered the most reliable and accurate copy of the OT Hebrew text in existence (even more accurate than the DSS) for reasons that I can’t go into in such a short post. In any case, I felt I needed an older witness besides the Aleppo Codex to verify who got it right. As it happens, among the Dead Sea Scrolls are various fragments of Isaiah (4Q60 etc.) and a complete scroll of Isaiah (1QIsa). This scroll is kept in the Shrine of the Book in Israel and the actual manuscripts have been photographed and put on line, which was great news for me! While the DSS were written around the 2nd century BC, the sources would have dated even further back and so we have a source that is over a thousand years older than the Aleppo Codex. So what does the Great Isaiah Scroll say in Isa 28:16? It says “hasten”.

This means that it is unlikely that the LXX translators had a copy that was correct and everyone else got it wrong. More likely, the translator made a mistake in reading the text, or that the copy he was working off had a copyist error. This is what the DSS Great Isaiah Scroll for Isa 28:16 looks like. The red box highlights the word “yachish” (hasten).

isa2816dss

This is Isa 29:22 from the same scroll where I have highlighted the word “yevosh” (ashamed).

isa2922dss

It is easy to see how a mistake might have happened, and why reliance on the LXX poses particular problems when these errors are inherited by the NT writers.

How was Paul’s Hebrew?: Gal 3:16

In some of the discussions following my previous posts, the point was made that Paul was fluent in both Hebrew and Greek as a serious student of Scripture and a man of “great learning” (Acts 26:24). While I do not doubt that Paul probably used both Greek and Hebrew/Aramaic, my reading of Paul is increasingly leading me to the conclusion that he was predominantly a Greek speaking Jew. For starters, in just about all of his citations of the OT, he drew upon the LXX. This could be explained by the fact that he was addressing a primarily Greek speaking audience in a Hellenised world.

While there is much we could speculate about his background as Saul of Tarsus (in modern day Turkey) and his educational background, that would serve little useful purpose. What I would like to look at is how this “Hebrew of Hebrews” (Phil 3:5) handled the Hebrew texts. Specifically, let us look at Gal 3:16 (NKJV):-

Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, “And to seeds,” as of many, but as of one, “And to your Seed,” who is Christ.

The context of this verse is Paul making the case that the promises made to Abraham prefigured Christ. He builds his argument around the fact that the word “seed” was used in the OT promises, as opposed to the plural “seeds”. So, for example, Gen 26:4 (NKJV) says:-

And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed.

On the surface of it, this seems to be a plausible, if a little novel, line of reasoning that Paul is employing here. If the promises were made to a single “seed”, who would that have refered to? For Paul, Christ was the best candidate. Had it been “seeds”, then Israel might have fit in better. Where we find a problem is with how this argument was constructed – it was predicated upon the Greek distinction between the singular σπέρματί (Greek:spermati – seed) and the plural σπέρμασιν (Greek:spermasin – seeds). When we look at the LXX translation of Gen 26:4, it reads:-

καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς

The underlined bit translates to the seed (singular) of you (singular)” and this is exactly in line with Paul’s argument. The Hebrew text, however, presents a slightly different story.

וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ

Here, the relevant phrase “in your seed” is found in one Hebrew word – בְזַרְעֲךָ֔ – that transliterates to “b’zerakha”. This breaks down into three components:-

“b” meaning “in”
“zer” (or “zera”) meaning “seed”
“akha” meaning “your” in reference to Abraham

The thing about “zer” or “zera”, though, is that this word in the Hebrew does not distinguish between the singular or the plural. It’s a bit like the word “sheep” in English where both the singular and plural are the same word “sheep”. “Zera” is just like that in Hebrew – there are no words to distinguish between the singular or the plural of “seed”. For example, in Gen 47:19 (NKJV) we have:-

Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants of Pharaoh; give us seed, that we may live and not die, that the land may not be desolate.

The word “seed” used here is obviously plural from the context – they were not asking Pharaoh for one seed but many seeds. The Hebrew word for “seed” here is “zera”, the same case as in Gen 26:4. Likewise, in Lev 27:16 (NKJV) we have:-

“If a man dedicates to the LORD part of a field of his possession, then your valuation shall be according to the seed for it. A homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver.”

The “seed” here is again clearly plural from the context and in the Hebrew it is the same “zera” as used in Gen 26:4. You simply cannot argue that “zera” is singular or plural based on the word itself just as you cannot do that with the word “sheep” in English. In practice, you would have to rely on the context to determine if the singular or the plural noun was intended. In the context of Gen 26:4 (NKJV), it appears that “in your seed” sounds like a reference to the multiplied descendants, and is therefore plural in meaning. Even if you choose another passage such as Gen 22:17-18 (NKJV), you see the same sort of plural context:-

Blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies. In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.

Notice that the referents here are the many descendants that Abraham will have. The pattern “… your descendants … your descendants … your seed …” should strongly make it clear that “seed” here is plural because the Hebrew for “descendants” is in fact “zera”. This means that the verse could just as well have been translated:-

Blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies. In your descendants all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.

Just in case you still need convincing, look at Gen 13:15-16 (NKJV) to see how “seed” was understood within the Abrahamic promise:-

… for all the land which you see I give to you and your descendants forever. And I will make your descendants as the dust of the earth; so that if a man could number the dust of the earth, then your descendants also could be numbered.

Here it is even clearer that “zera” (translated “descendants” here) is plural. It just doesn’t get any clearer. I should mention that in all these cases, where our English translations read “descendants” or “seed”, the LXX renders it as the singular σπέρμα (meaning “seed” in the singular). The NKJV and most English translations used the plural word “descendants”, showing that the translators understood that the context suggested a plural “zera”. What this means is that contextually speaking, “zera” should be plural even though the Hebrew word itself does not differentiate between the plural or the singular. That said, Paul wasn’t making his argument based on the context but on the morphology of the word.

Now, if we assume that God spoke to Abraham in Hebrew rather than Greek, Paul’s argument should center about the Hebrew usage of the word “zera” and the entire argument he used in Gal 3:16 would fail. Had he even considered the Hebrew word “zera”, he would have known that the distinction he relied upon did not appear in the Hebrew and his entire line of reasoning would fall apart. Even if we should take the context of Gen 26:4 into account, you would still not arrive at a reading that yields a singular “seed”. How then could this expert of the Torah and master of the Hebrew language overlook such an obvious (in the Hebrew at least) mistake? That’s what I’d like to know.

Just so we are clear – I do not disagree with the substance of Paul’s argument. What I find problematic is his “exegesis” of Gen 26:4 and his making a distinction that isn’t there in the Hebrew and using that false distinction as the basis of proof-texting to a Greek speaking audience who most likely wouldn’t know any better. So what options do we have here concerning Gal 3:16? They are (MCQ):-

  • He really didn’t know what the Hebrew text of Gen 26:4 (and similar verses) said and was relying on the LXX.
  • His mastery of Hebrew wasn’t good enough to realise the problem with the word “zera”.
  • He knew the OT and was good in Hebrew but decided to make up a non-existent distinction.
  • He forgot what the Hebrew rendition was or made a blunder?

I’m open to other options you might come up with to help rescue Paul from this conundrum.

For the sake of completeness, there is an argument that Gen 22:17 might allow for a singular “zera” because of the genitive suffix for the word “enemies”. Gen 22:17 (NKJV):-

… and your descendants shall possess the gate of their enemies.

The Hebrew for this bit goes:-

וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו

transliterated and literally translated we get:-

v’yirash            zarakha             et shaar  oyevav
and’possess  seed-of-yours     gate     enemies-of-his

Specifically, because of the “v” suffix in “oyevav” which makes it “enemies of his” (as opposed to “oyevahem” which would become “enemies-of-theirs”), it has been suggested that this would indicate that the preceding (antecedent) “seed” must be seen as singular. This seems like a plausible save for Paul. Then again, when we look at how this exact same phraseology is used in the subsequent Gen 24:60 (NKJV):-

And they blessed Rebekah and said to her: “Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess the gates of those who hate them.

Here you have the exact same phrase in Hebrew with “soneav” (meaning “haters-of-his”) at the end instead of “oyevav” in Gen 22:17. Once again, you have the “v” suffix but here it is obvious that it is plural because the number “thousands of tens of thousands” is given, taking away the ambiguity in “zera”. What this means is that the “v” suffix does not automatically imply a singular antecedent as can be shown from its usage in Gen 24:60. Note that in both Gen 22:17 and Gen 24:60, the English translators unanimously rendered the words with a plural genitive, ie. “their enemies” and “of those who hate them” rather than “his enemies” and “of him who hates them”.

Ahhh… another over-lengthy over-technical post. I best end this here!

Inspired eisegesis: Eph 4:8

In my previous post, we looked at where Paul had possibly arrived at an unorthodox position as a result of reliance on the LXX. Fortunately, it was not a real deal breaker – in the end, one was still to be kind to our enemies whatever the motivations might be. From a pragmatic point of view, it got the job done even though the supposed “biblical justification” failed. To be sure, this wasn’t the only instance where Paul went off the rails when citing the OT in his arguments. Of course, in all fairness, he probably didn’t have the tools and references that we have today. Nevertheless, it still remains a rather interesting curiosity that challenges us on how we see the writings of the NT. In this post, we will look at another one (or two) such instances, beginning with Eph 4:7-11 (NKJV):-

But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift. Therefore He says:

“When He ascended on high,
He led captivity captive,
And gave gifts to men.”

And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers …

I have left out verses 9 and 10 for brevity but let us look at the above verses. These should be pretty familiar verses because of the important place they occupy in the teaching of the so-called “five-fold ministry” of the church. Paul was making the point that Christ, having been resurrected from the dead and ascended into heaven, gave gifts to men – in particular the five-fold ministries. In order to back-up his argument, Paul partially cites Psalm 68:18 (NKJV) to make that connection between Christ’s ascension and the giving of gifts. The problem, though, is that he misquoted the verse. Psa 68:18 (NKJV):-

You have ascended on high,
You have led captivity captive;
You have received gifts among men,
Even from the rebellious,
That the LORD God might dwell there.

Even without going into the Hebrew (or the LXX in this case), it is clear to see that Paul had mis-remembered Psalm 68:18 where it says that the Lord, in his ascended state, received gifts among men rather than gave gifts to men. It is obvious from the context of Ephesians 4 that Paul totally understood it as the Lord giving gifts (and thus not due to copyist error) – completely opposite from what the Psalmist wrote. The Hebrew word לָקַ֣חְתָּ (laqachta) is explicit in the direction of the gifts and leaves no room for misunderstanding or confusion of the meaning.

So here we have an example where Paul based his argument upon a mis-remembered OT verse. There is no squirming out of this one easily. Fortunately, it is not of great significance because the OT citation isn’t needed to make the point that Christ gave us gifts – a point that can be made in other more legitimate ways. It does show, however, that Paul does get his OT wrong at times. He got the broad strokes right, but sometimes gets the details (and exegesis) wrong.

Just in case this wasn’t explicit enough, here’s a bonus example from Hebrews 8:7-9 (NKJV):-

For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second. 8 Because finding fault with them, He says: “Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah — not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the LORD.

The following verses continue in the citation of Jer 31 which you can verify for yourself. The underlined words are where the discrepancy lies. Jer 31:31-32 (NKJV) reads:-

Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah — not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, though I was a husband to them, says the LORD.

So how did the author get the idea that God disregarded faithless Israel? You guessed it – bad LXX translation. This is what the passage reads in the LXX, Jer 31:31-32 (LXX Brenton-English):-

Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt; for they abode not in my covenant, and I disregarded them, saith the Lord.

In this case, the writer of Hebrews actually correctly cited the LXX but the LXX contained a mistranslation of the original Hebrew. Once again, this isn’t really that significant as long as we’re looking at the broad strokes.

In addition to misquotations, Paul also quotes the OT out of context at times. Take Rom 10:5-8 (NKJV) for instance:-

For Moses writes about the righteousness which is of the law, “The man who does those things shall live by them.” But the righteousness of faith speaks in this way, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down from above) or, “ ‘Who will descend into the abyss?’ ” (that is, to bring Christ up from the dead). But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith which we preach)

Here Paul is trying to contrast a righteousness that is through the law, and that which is through faith. He argues that the righteousness that is through faith “speaks this way” and then cites Deut 30:14 (NKJV) which goes:-

But the word is very near you, in your mouth and in your heart, that you may do it.

This seems alright on the surface until you read the rest of Deut 30:11-14 (NKJV) and discover that it has a completely different context. Deut 30:14 is talking about the LAW being something that can be performed, that isn’t too difficult to achieve or to attain. In other words, Deut 30:11-14 was in fact making the opposite case than Paul was making. God was saying that the people should obey his commandments (Law) and that these commandments aren’t hidden in heaven that one needed to ascend into it, nor unreachable beyond the sea. Rather, “the word is very near you, in your mouth and in your heart, that you may do it.” Paul, however, makes a completely different case and turns it into a verse about the “word of faith”. If anyone were to make such a case today, they would be shot down for using the bible out of context, and they would be right.

And yes, there are still other instances where Paul does this. In many of the cases, he mangles the original OT meanings and gives it a different or even opposite meaning. One might ask – why does Paul do this and why didn’t anyone point it out? Well, for one, Paul was writing mostly to Gentiles and they were pretty ignorant of the OT texts. In fact, most of the uneducated Jews may not even know the OT well enough to catch these errors, especially when they heard it in a reading. Secondly, Paul’s heavy reliance on the LXX means that he inherited the translational errors inherent to the LXX. These sometimes got incorporated into his own pastoral and doctrinal teachings. Thirdly, Paul was a Pharisee and he might have been used to “Midrashic interpretation” which, in summary, allows a Rabbi to pretty much say anything he wants without regard to the meaning of the OT text being cited. Here is how it is explained by David Stern in this essay (pg.1865):-

The scholar Michael Fishbane, who has exhaustively studied these and similar cases in the Bible, has described them as part of a larger phenomenon which he calls inner-biblical exegesis … Although most of these examples are not, strictly speaking, exegeses … These include the tendencies to harmonize conflicting or discordant verses; to reemploy and reapply biblical paradigms and imagery to new cases; to reinvest “old” historical references with “new” historical contexts …

That’s just a very scholarly way of saying that “Midrashic interpretation” basically makes up stuff that isn’t there. This is (still) a feature of Rabbinic Pharisaism and Paul might have been used to it. That, of course, doesn’t make it right but it might explain this penchant of his. What it does not do is legitimise the practice. This shouldn’t surprise us, though, because Paul was, after all, human like us and prone to eisegesis as we are.

The nature of inspired truth: Deut 30:12-14

I’m making a note to myself to keep these posts short but I must admit that I do get carried away by the topic in question because it is so fundamentally important to our faith. We’ve been working towards a more sophisticated yet robust view of inspiration, one that takes divinity and humanity together in a sensible yet effective manner. If you haven’t done so, I recommend reading the previous post(s). Now that we have an idea of what a doctrine of inspiration can be, what would the truths and revelations contained in the bible look like? What are the implications of such a view of inspiration?

Well, first of all – these truths would be simple and easy to understand. It’s not going to be “rocket-science” or anything with levels of detail that would demand more rigorous modes of transmission. Biblical truths should be broad-stroked rather than fine-grained. The bible is not going to spell out fine details about what we should or should not do, or how we should or should not do it, in general. The nature of inspired truth is going to be more like broad principles and guides. Anything else will require us to postulate outlandish theories of God directly intervening in every step of the transmission, including translations, and the sum of evidence that we have does not support this theory. One should likewise be wary when someone purports to bring a specially derived “revelation” from the bible, usually involving convoluted reasoning – this is probably not inspired truth.

Secondly, it should not be obscure or esoteric. You won’t need a secret key to unlock the bible as such – the bible is designed to make truth known to us, rather than to conceal it from us. While it was true that Jesus used parables to confound his skeptics (and cynics), he ultimately revealed the truth to seekers and that revelation is often captured for us in the writings of his disciples. There is no “bible-code”, unfortunately for conspiracy theorists or neo-gnostics. Deu 30:12-14 (NKJV) tells us:-

It is not in heaven, that you should say, “Who will ascend into heaven for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’ Nor is it beyond the sea, that you should say, “Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’ But the word is very near you, in your mouth and in your heart, that you may do it.

The point of scripture is to make this easy to understand broad principles of God known to man. While the bible contains many details, we are to make an abstraction from those details to arrive at the underlying truths, as opposed to being caught up in the details. So if Jesus made mud out of his saliva and healed the blind – the point is that Jesus healed the blind. Some Christians get hung up on the details of the methods or even try to duplicate them, as if the secret rested therein. A case in point is the longer ending of the gospel of Mark. If you have a half-decent study bible, you will notice that Mark 16:9-20 comes with a footnote that tells you that this section is absent from all the earliest and most reliable Greek manuscripts (including the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus). How it appears in the most reliable manuscripts is as follows (the alternative Mk 16:9):-

They reported briefly to those around Peter all that they had been commanded. After these things Jesus himself sent out through them, from the east to the west, the holy and imperishable preaching of eternal salvation. Amen.

This is known as the “shorter ending” of Mark and is considered the more reliable one. Scholars believe that the longer ending (the one in most of our bibles) verses were scribal additions not present in the original autograph. Without going into the actual debate, one could say that while the details of the longer and shorter endings differ, the spirit – the broad strokes – remain the same, namely that Jesus sent the disciples into the world to preach the gospel. With the longer, and more unreliable, ending however, you get a whole bunch of details, including v.18 which says that disciples who thus go out (Mk 16:18):-

“… will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”

I think most of us would not presume to test out the veracity of this “promise” any time soon. Christians taking a literal and plenary view of inspiration, however, are faced with two options – to either explain away the verse, or explain why they ignore what they consider God’s direct word, or if they have enough integrity (and insanity) to actually do it. As it turns out, there are a small number of Pentecostal (holiness movement) churches in the US who espouse exactly this. The idea being to take verbal plenary inspiration to the extreme and as a result, they actually have snake handling as part of their worship services to prove that God is keeping His promises, much in the same way that some Charismatics use miracles and healing to prove a point. Recently, there was a bit of unfortunate news in one of these churches in Kentucky whose pastor was bitten by a viper and refused medical treatment, and died. My point is that the most reliable revelations rest in the non-obscure truths of the bible.

The third feature of biblical revelation is that it must be presented in a redundant manner. In other words, you won’t find a crucial revelation that only appears in one single verse or a single word. Can you imagine what the ramifications might be for God and for us if a worm happened to eat through the papyrus in that particular spot? God is smarter than that and His truth is spread out in a redundant (meaning that there are many backups) fashion throughout the text. If it appears in only one place – it should be suspect in so far as being made into dogma or doctrine. So if you find a rare verse such as Ecc 10:19 (NKJV) that says:-

A feast is made for laughter,
And wine makes merry;
But money answers everything.

you just have to ask yourself if this is the consistent message of the bible or just an oddity. To assume that every single word, even in context, is God’s direct word could be theologically disastrous. I don’t personally understand why this isn’t admitted by more theologians and teachers – especially those insisting on plenary inerrancy. They usually will jump through all kinds of hoops to try and squirm their way out of such issues mainly because their view of inspiration is flawed from the start. It’s their view that is flawed, not the text of the bible per se.

00-edvard-munch-the-scream-1893

When you enter an art gallery and look upon a painting, “The Scream” by Edvard Munch, for example, and start commenting: “Oh this is a terrible painting. Look how the eyes lack eye brows and is so disproportionate. The face is also missing a ear and who has ever seen a sky that looks like that. This is a terrible representation of truth,” you’d be missing the point of the painting. The problem isn’t the painting. It’s your expectation of a photograph when the artist never intended to give you a photograph. Correct interpretation of the painting will require a correct understanding of the nature of the piece of art, and in this case it is an abstract style known as “expressionism”. Many Christians make exactly this mistake – going to the bible expecting a “photograph” because that’s the easiest thing for them to interpret when the bible isn’t a “photograph.”

I think with this post, I will conclude the discussion on inspiration – this inspiration of authorial intent is a pragmatic and practical view that takes reality into account. It does take some of the mysticism out of the bible and for those who cherished that mysticism, what can I say but “sorry”. The saving power of the bible, however, lies not in its mystical nature but in the truth that it contains. So there you go – stop making the bible say what we want it to say, or say what it never intended to say, and start listening to what it is trying to tell us.

The human hand in the text: Matt 2:6

Previously we looked at how the NT canon came to be formed. The closed canon was created by necessity for the purpose of safe-guarding the church from error. It does not mean that God’s truth cannot be found in any of the other writings but that these are the officially accepted ones. They were thus endorsed because the church discerned that these writings correctly reflect the Christian message. Writings outside the canon did not receive the same official stamp of approval but could very well still prove useful and beneficial. Scriptural status was gained through the wide-spread usage of the texts within the liturgy of the church and is more an indication of the function of the texts rather than the “inspiredness” of it.

In thinking about the nature of scriptural inspiration, we must also consider the human intermediary – the writers of the texts. Only then can we really ask ourselves what exactly it is that is inspired within the text of scriptures. Let us begin with Matthew 2:6 where Matthew quotes from Micah 5:2 as proof that Jesus fulfilled biblical prophecy. Matt 2:6 (NKJV):-

“But you, Bethlehem, in the land of Judah,
Are not the least among the rulers of Judah;
For out of you shall come a Ruler
Who will shepherd My people Israel.’ ”

The idea here is that Bethlehem though small is NOT insignificant (“not the least”) because of the fact that the messiah will come forth from her folds. This is all fine until we look at Micah 5:2 (JPS):-

“And you, O Bethlehem of Ephrath
Least among the clans of Judah
From you one shall come forth To rule Israel for Me
One whose origin is from of old, From ancient times.”

You will notice that Bethlehem here is said to be the “least” in Judah, contrary to Matt 2:6. Some English translations have tried to soften this contradiction by introducing words like “though you are little” (NKJV) but the problem remains. This doesn’t change the purpose of the citation, it still shows Jesus fulfilling Micah 5:2 but we see that the writers were humans. Let us consider another example. Luke 2:4 tells us:-

Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David.

From this we understand that Joseph’s city of origin was Nazareth before he travelled to Bethlehem. Matthew 2, however, offers us a different sequence of events. In Matt 2:1 we are told that Jesus was born in Bethlehem and fled to Egypt soon after that. Upon return from Egypt after Herod died, they returned to Israel and eventually found their way to Nazareth and settled there. Matt 2:22-23:-

But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee. And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”

It appears that we have two conflicting accounts of the movement of Joseph and his family in Luke and Matthew. What do we make of this? What about when Matthew quotes Jeremiah in Matt 27:9-10:-

Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced, and gave them for the potter’s field, as the LORD directed me.

Unfortunately there is no such verse in Jeremiah, although we do have the verse in Zechariah 11:12-13:-

Then I said to them, “If it is agreeable to you, give me my wages; and if not, refrain.” So they weighed out for my wages thirty pieces of silver. And the LORD said to me, “Throw it to the potter”—that princely price they set on me. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the LORD for the potter.

More famously, the synoptic gospels has Jesus celebrating the last-supper on Passover day. Mark 14:12:-

Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”

John, however, has other ideas about this because Jesus was crucified on the day before the Passover, the preparation day. John 19:14:-

Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!”

Surely they can’t both be correct – that is Jesus celebrating the Passover after he had been crucified? The purpose of these examples (and there are many more) is to make us ask concerning the nature of scriptural inspiration. Do we mean that every single word (including those errors above) were divinely given by God? In which case, God must have made some mistakes. Or do we argue that the text was somehow corrupted in transmission and has become unreliable? It is in thinking about such textual issues that I find the verbal plenary views of inspiration to be untenable and unhelpful because they do not explain our text. Article VI of the Chicago Statement on Biblical Inerrancy, for example, states that:-

WE AFFIRM  that the whole of Scripture and all its parts, down to the very words of the original, were given by divine inspiration.

If we were to take this position in the light of the above examples, it must mean that either God made mistakes, or that He was deliberating misleading us, or that our texts are corrupt. None of these are helpful conclusions – and that is why I think we are in need of a less pious but more historically sound idea of inspiration.

I am inviting you to consider a more sophisticated view of scriptural inspiration – one of inspired truth delivered to men who relied on their human abilities to convey it. This truth that is couched in those earthen vessels is a simple and robust core, expressed in a variety of ways through our NT writings, and is so obvious that it shines clearly through in spite of the imperfections of the vessels.

In this view, the authors had received truth and revelation from God through various means – through the Lord’s teachings himself, or through apostolic traditions handed down. The first thing we believe in this idea of “inspiration” is that they received the revelation correctly and sufficiently for its intended purpose(s). So for example, when Jesus says in Mark 4:31 (NKJV) that the mustard seed “is smaller than all the seeds on earth” – I will hold that the statement concerning the absolute size of the seed in relation to other seeds, this scientific statement, is not part of the intended purpose of Mark 4:31. The intended purpose was to make a parabolic point to serve within the larger illustration. The inspiration is limited to the truths that the writings were intended to convey. I call this the inspiration of “authorial intent”. In the same way, the bible writers were not generally intending to make scientific or absolute historical comment and the absolute factual content of those (scientific or historical) comments, when they appear in the bible, are incidental rather than essential and are therefore not regarded as “inspired”.

In the same way, when Matthew misquotes Micah, that was the human artefact in his writing. His intent was to show that Jesus fulfilled OT prophecy – this is the inspired intent. What this means is that we have to read the bible for intent (and intended message) rather than becoming obsessed with the particularities of a text. While it is important to study the text because this allows us to understand what the author meant to say, it is also true that the authorial intent is not generally obscure. They are relatively easy to understand once you get past the basic language issues. Where textual studies are important is to ascertain what was actually written. Historical and contextual studies help us to understand what was meant. Theological studies help us piece it all together to get a big picture of the biblical truth.

Theology, history and language inform each other to help us arrive at a better understanding of the author’s intent. To some extent our distance from the cultural and linguistic context of the original writers of the bible means that more work needs to be done to regain the correct understanding and this sometimes requires specialist skills in language and history to help in uncovering those original messages and meanings. It is an unfortunate reality that there is this added layer of obscurity that was not originally present but inevitably so given the passage of time.

There are some implications to this view of inspiration – namely that if we take verses out of the intended purpose of the authors, it can no longer be considered “inspired”. In this view, inspiration does not necessarily reside in a particular noun, verb, adjective, conjunction, article, or even sentences, but in the meaning contained by the collective words and sentences as intended by the authors. It is a view of divine revelation wrapped up within the author’s understanding, wrapped up within the limits of the cultural context, wrapped up within text, wrapped up in transmission and finally wrapped up in translation. This multiple layers of wrapping still works because the inspired intent of the authors – the divine revelation – is robust, simple and redundantly communicated through many aspects in the bible as a whole.

Let me just close this post with this illustration. You want to convey the appearance of your face to your friend in another country but you can’t fly there yourself. So you start by taking a photograph of yourself with a digital camera on your phone, for example. The moment you do this, your image is broken up into millions of little dots called pixels. If you zoom all the way in, you will only see what appears to be a mosaic of pixels and nothing like your face. But this works because you have many pixels and your face is pretty big. This digital image is now compressed when you send it through e-mail to your friend, a process that throws away a whole bunch of pixels that the computer deems unnecessary (ie. that you won’t notice) in order to make the image smaller and easier to send. When your friend receives the file and opens it, he views it on his old monitor which has a few hundred faulty pixels (out of a few million) and faded colours. Not only that, his monitor has less pixels than your original photograph. By this time, you could say that the original file has undergone considerable “corruption” but when he looks at the picture on the screen, he will recognise you right away. He might not be able to count the hairs on your eyebrows or see the little mole on your cheek, but it is sufficient to get the intended picture. This is pretty much why this view of inspiration works – it focuses on the essential message, one that is robust enough to withstand the vagaries of time. In short – biblical truth is robust in nature.

I’ll probably discuss this a little more in another post as this one seems to be getting rather long. Hope this is helping.

Formation of the NT: John 20:31

When we step back and look at the big picture, we can see that the “system” must have worked because we do understand the gospel and we call Jesus our Lord. In spite of all the potential problems with textual selection, transmission, and translation – we got the message. 2,000-years is an awfully long time to keep the message passed along. This has been possible because the core message of the NT is a simple one. When we look at the purpose of the early church, functionally, they simply wanted to ensure that the message would be passed on to future generations and that they might believe. John 20:30-31 explains exactly why he wrote his gospel:-

And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.

From this point of view, if people would read the gospel of John, and believe in Jesus, he would have succeeded, and succeed he did. At that point in time, no one was asking if a particular sentence or word that John used was “inspired” or divinely selected or not. They were focused on the substance of his message, rather than its particular form or expression.

As the apostles grew older or neared their death (Peter died ca. 65AD), it became more important for them to write down what they had learned from Jesus. Peter, for example, felt compelled to write the encyclical that is 2Peter because he knew his time was short. 2Pet 1:13-15 (NKJV) tells us:-

Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you, knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me. Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my decease.

In time to come, these letters and gospels gained wider circulation among the fledgling churches. According to Eusebius (260-339AD), Bishop of Caesarea and church historian, that period saw all kinds of documents in circulation, including letters, sermons, theological treatises, commentaries and histories. There was a lot of writing going on after the initial decades and this was a serious effort. Letter writing was costly and involved – you usually required the services of a writer (sometimes called an “amanuensis”) such as Tertius (Rom 16:22) and Silvanus (a.k.a. Silas) (1Pet 5:12). These writers helped in the crafting of the letters and going over the drafts before the final copies were sent out, so it’s not like Paul or Peter himself sat down to write, except where they wanted to leave a mark of authenticity (2Thess 3:17, Col 4:18, Gal 6:11, 1Cor 16:21),

These and other letters were read aloud in church meetings, and usually copied for further circulation. With the proliferation of letters, however, you can imagine that there would increasingly be the problem of ascertaining which letters were orthodox and which were not. The idea was that these letters were supposed to be, in the words of Paul (2Tim 3:16-17), “profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness” and the general equipping of the church. As an example, Bishop Dionysius of Corinth (ca.168AD) wrote to Bishop Soter of Rome the following message:-

We read your letter today, the Lord’s Day, and shall continue to read it frequently for our admonition, as we do with the earlier letter Clement wrote on your [i.e. the church at Rome’s] behalf.

The problem was that there also pseudo-epigraphs (letters falsely claiming to be from another author) as well as letters from disputed individuals espousing questionable or heretic teaching. Bishop Serapion of Antioch (ca. 200AD) found out that a certain “Gospel of Peter” was being read among the churches in Antioch and after some investigation, stopped them on the basis that the theology was questionable (it was docetic.) Increasingly the need for some kind of checking became important to ensure that churches were not being misled by unorthodox writings. This was further compounded by the fact that an influential church leader, Marcion (ca. 144AD), was rejecting some letters ascribed to Paul, and all of the OT scriptures, and had come up with his own list of approved books and letters:-

Luke
Galatians
1 & 2 Corinthians
Romans
1 & 2 Thessalonians
Ephesians
Colossians
Philemon
Phillippians

while rejecting the gospels of Matthew and John.

These developments provided the impetus for the early church to put in some measures to ensure orthodoxy in the midst of a theologically volatile context where heresy was rife. The response was not as organised as we would like to think, with different parties coming up with their own measures and criteria. In 170AD, for example, another list was put up, likely in response to disputed lists such as Marcion’s. This list, known as the Muratorian Canon, contained 22 out of the 27 books of our NT, leaving out:-

Hebrews
1 & 2 Peter
James
3 John

but included the Wisdom of Solomon and the Apocalypse of Peter (which later proved to be a pseudo-epigraph.) The selection of the books of the canon was a process of evolving consensus among the churches as to which books were deemed authentic, orthodox, and widely accepted. It certainly wasn’t a clear cut process, especially for some of the books which were not included until much later. The notion that these books were “inspired”, the way we understand it, probably hadn’t entered their mind as yet but the function of the letters as being standards of teaching in the church would slowly grant them the status of “scripture.” Scripture, in this sense, would be akin to official religious texts employed in churches.

It should be mentioned that there were also other widely accepted texts that were in use in the churches, such as the letters of 1 & 2 Clement, Epistle of Barnabas, Shepherd of Hermas, Didache, Jubilees, Paul’s letter to the Laodiceans, Apocalypse of Peter, Preaching of Peter, Gospel of the Egyptians, Gospel of the Hebrews. Some of these books bore outlandish teachings and accounts while others were fairly sound. Over time, these were rejected as official standards for a variety of reasons, including questionable content or authorship, late date of writing and unorthodox theology. Some segments of the church (usually different geographic regions) continued to accept these books as standard until much later.

The purpose of the history here is to demonstrate that the process of arriving at a canon (a standard set) for NT books was by no means a clear and simple process. It evolved over time with some books being added or rejected before the church eventually arrived at a greater consensus. It was a process driven by pragmatic need and a desire to ensure orthodoxy. The criteria used were commonsensical criteria but were not necessarily universally understood, agreed upon or applied in the same ways – it wasn’t so much an organised application of criteria as it was the collective discernment of the early church. We should also keep in mind that theology itself was being clarified through this period, over against heresies and gnosticism.

When we read authors like F. F. Bruce (in his book “The Canon of Scripture”) and see the criteria set forth as “Apostolicity, Antiquity, Orthodoxy and Catholicity”, it is tempting to think that these were universally agreed upon and that some group sat down to ascertain the qualifications of the various books. That was not the case. While these were indeed the commonsensical considerations, it was a more diffused and organic application over time. This process took a few centuries and, even then, still contained variations to our bible. The first list that matches our NT comes from Bishop Athanasius of Alexandria (367AD). By then the idea of limiting (or closing) the official canon books was a common idea and these writings had acquired the status of “scripture”. In his 39th Festal Epistle he writes:-

These are the fountains of salvation, that he who thirsts may be satisfied with the living words they contain. In these alone the teaching of godliness is proclaimed. Let no one add to these; let nothing be taken away from them. For concerning these the Lord put to shame the Sadducees, and said, Ye do err, not knowing the Scriptures. And he reproved the Jews, saying, Search the Scriptures, for these are they that testify of me.

The 3rd Council of Carthage later in 397AD issued an official notice on the canon of the NT as follows:-

It was also determined that besides the Canonical Scriptures nothing be read in the Church under the title of divine Scriptures. The Canonical Scriptures are these: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua the son of Nun, Judges, Ruth, four books of Kings, two books of Chronicles, Job, the Psalter, five books of Solomon, the books of the twelve prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Tobit, Judith, Esther, two books of Esdras, two books of the Maccabees. Of the New Testament: four books of the Gospels, one book of the Acts of the Apostles, thirteen Epistles of the Apostle Paul, one epistle of the same [writer] to the Hebrews, two Epistles of the Apostle Peter, three of John, one of James, one of Jude, one book of the Apocalypse of John. Let this be made known also to our brother and fellow-priest Boniface, or to other bishops of those parts, for the purpose of confirming that Canon. Because we have received from our fathers that those books must be read in the Church. Let it also be allowed that the Passions of Martyrs be read when their festivals are kept.

This contained all of the 27-books of our NT but also included some apocryphal books (in bold text).

As we conclude this long historical post, I will note that the idea of “inspiration” as we know it has not been needed thus far. What we needed to know was that these NT books that we have, were the same ones the early church used to learn about the faith – faith that led them to Jesus as Lord. Even without broaching the issue of inspiration, the pragmatic view is that these books were sufficient for their intended purpose – that of making us disciples as they were.  If it was beneficial and profitable enough for them, it is good enough for us. We will look at “inspiration” in upcoming posts but I will have to stop here for now.

Before the writing of the NT: 2Tim 2:2

Between the time Jesus died and when the first NT epistle was written (probably 1Thessalonians circa 50AD) there were nearly two decades, during which the church saw considerable growth going by the report in Acts. Without written material, the early church relied on oral recounting of the teachings of Jesus and that of the apostles, as well as the OT which was regarded as their only scriptures at that time (Acts 8:28-32). We further know that letters were sent by the apostles to various churches in the region (Acts 13:23).

During those 20-years or so, how do you suppose the inspired message of God was disseminated to the faithful? I would suppose that it would be in the oral recounting, in the teachings of the apostles, some of which were distributed in letters. In 2Tim 2:2 (NASB) [at this point the canonical gospels were not written], Paul instructs Timothy as follows:-

The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also.

Notice that Paul specifically says “heard” as opposed to “read”. The “things” would be the essential teachings Paul had verbally taught the churches. Did Paul mean that Timothy had to remember the exact words he had used, or the substance of the teaching? I would suggest to you that it was the latter that Timothy was being exhorted to pass on to other faithful men.

I want to think about the substance of the inspired word of God at this point of time and it’s nature. Here are some fairly straightforward inferences we can make:-

  1. The inspired payload was successfully delivered through those 20-years
  2. It could not have been an overly complex payload for this to have worked
  3. The message of that payload was not tied to any particular form of expression (ie. different people might have delivered the same inspired message differently, in their own words.)
  4. What was “inspired” was the substance of this message, more so that particular expressions (notice that the different gospels recorded what were essentially same parables but with slightly different wordings.)
  5. The essential inspired payload would be close to something like the Apostle’s Creed in substance and simplicity
  6. Along with that essential message came practices that became normative traditions (such as the holy communion, etc.)
  7. This gospel payload and apostolic tradition would be accompanied by various teachings, explanations, exhortations

Keep in mind that all of this is before the writing of 1Thessalonians, before we have even one of the “inspired” books of the NT canon. God’s word must have persisted through that period before came to be written down. This inspired content, I am arguing, predates any written NT books and must therefore be independent of the particularities of those books. To put it another way, the gospel message existed as it passed from mouth to ear without any written words. In time, some of those recounting became more standardised and formulaic (creedal). I am suggesting that it was this same inspired content that the NT writings is supposed to contain. It is the substance of the message, rather than the particular expressions, that was inspired. In this way, as long as a translation faithfully conveys the message, even though it is necessarily re-expressed in different languages, one can still consider it “inspired.” (Consider the fact that Jesus probably used Hebrew/Aramaic and the NT is mostly Greek. Translating was inevitable.)

I suggested that the inspired payload/substance of the NT era would not be overly complex because it had be to be robust enough to withstand the limitations of oral transmission. It also had to be simple enough for people to retain in memory without written aid, and be transferable enough to be passed from generation to generation. We are not looking at trying to preserve fine print here, but broad strokes of a simple message. This message can be broken down into the following categories:-

  • Gospel narrative – ie. the account what Jesus did and taught
  • Apostolic traditions – ie. Christian norms and practices as they evolved
  • Pastoral instruction – covers a variety of issues and situations

1Tim 3:16 (NASB) provides us with an example of how concise and simple such inspired content can be:-

He who was revealed in the flesh,
Was vindicated in the Spirit,
Seen by angels,
Proclaimed among the nations,
Believed on in the world,
Taken up in glory.

Another example of an creedal content is found in Phil 2:6-11 (NRSV):-

Let the same mind be in you that was in Christ Jesus,
who, though he was in the form of God, did not regard equality with God as something to be exploited,
but emptied himself, taking the form of a slave, being born in human likeness.
And being found in human form, he humbled himself and became obedient to the point of death – even death on a cross.
Therefore God also highly exalted him and gave him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee should bend, in heaven and on earth and under the earth,
and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

One could conceivably say this in many different ways, while preserving the essential substance. The later Apostle’s Creed (120-250AD) says pretty much the same thing but more elaborately. The middle section of the Apostle’s Creed looks like this:-

I believe in Jesus Christ, God’s only Son, our Lord,
who was conceived by the Holy Spirit,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried;
he descended to the dead.
On the third day he rose again;
he ascended into heaven,
he is seated at the right hand of the Father,
and he will come to judge the living and the dead.

As for Apostolic Traditions, the Didache (circa 65-80AD) is probably the best example of what they communicated to those (Gentiles) wanting to become Christians. It gives the basic OT laws, instructions on how they ought to live, Christian rites (baptism and holy communion [Eucharist]), and other general pastoral instructions. In fact, most of the NT content would fall pretty much into the same categories as those covered in the Didache. It is quite well worth reading, if nothing else, to get a sense of what the earliest Christians were taught. You will find that most of what they were taught familiar but some pastoral instructions vary or differ from what you might find in the epistles.

The purpose of this brief survey of material is to demonstrate that prior to the writing of the NT canon texts, the early church seemed to be more concerned with preserving the substance of the “inspired” message than with the form and specific expressions and words that couch them. To put it another way, the “inspiration” rested with the substance more than it did with the specific wordings. This substance was the “faith” they were contending for before the NT canon took shape (Jude 1:3). Through this, I also hope that we gain some sense of how the early church operated before they had the NT canon. It was this early context that the NT writings emerged and functioned in, and may help us better understand what we mean when we say that the NT writings are scripture and inspired.

All of this, before the writing of the NT canon texts.

Beginnings of NT scriptures: Luke 1:1-4

In a previous post I pointed out how 2Tim 3:16 could not be used as proof-text for the idea of biblical inspiration.  We looked at the text and the context to arrive at that conclusion. But even if 2Tim 3:16 had been a proof-text, there would still be logical problems with a book, 2Timothy in this case, being considered inspired just because the same book declares itself to be inspired. There is circularity in the logic here and it would be like an accused saying, “I’m innocent because I said so!” We would not accept that kind of reasoning in the courts of law, so why would we resort to that kind of logic when it comes to the issue of the inspiration of scripture? What this shows is that we’re going to need a whole new kind of reasoning if we’re going to show the inspiration of scripture, and stop relying of proof-texts. The early church surely could not rely on 2Tim 3:16 to determine whether a book was inspired or not. So how did they do it?

While the early Christians readily accepted the OT canon, things were less tidy with the NT writings. Various letters were often circulated and read in the different churches. Back in those days, one of the main ways information was disseminated was through public reading. This is also why it came to be that scripture reading was a part of church life from very early on. In addition to reading of scriptures, letters from various persons and other churches were also read. Acts 15:23-29, for example, is a short letter from the church in Jerusalem to the church of Antioch, Syria, and Cicilia. Such a letter would be read publicly – a little bit like what we might do in our “announcement” segment of our church services.

Over time, some of the letters gained greater circulation whilst others surely faded away. The trouble was that there were a great number of such letters going around and it eventually became a concern as to the veracity of those letters. Some were clear forgeries and it came to the attention of bishops these were being read in the churches, which led to some reactionary measures which included certain simple criteria being put in place for what could be read. This happened pretty early on, as soon as the documents falsely claiming to be authoritative started going into circulation, as you would expect. This was not an organised effort, especially since the early church wasn’t as institutionalised as it is now. I suppose it would not be too much to say that it was actually more of a commonsensical approach, as opposed to a mystical or religious one. It came about that some of these criteria became more useful and widely accepted. We will discuss these criteria but for now, let us begin with the nature of the NT writings from the perspectives of the authors themselves.

The books of the NT were not “born” as scripture. They were originally letters of communications to various individuals and churches addressing a variety of needs and issues. We know this because Paul, in several places, specifically said that he was rendering his own opinion in the midst of teaching biblical positions (on the basis of OT laws.) The case in point here is 1Cor 7:25 (NASB):-

Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.

Prior to this, in 1Cor 7:19 (NASB), Paul indicates that he was teaching: “… but what matters is the keeping of the commandments of God.” In essence, Paul was applying OT principles into the Corinthian context, producing a teaching that was based on (OT) scriptural authority. After he had done this, he inserts v.25 as his own opinion. I think it is quite clear that Paul wasn’t of the mind that he was writing new scriptures that were inherently authoritative. His teaching was authoritative in a derivative sense – in that it reflected (OT) scriptural principles, albeit interpreted with the benefit of Christian history. He does this again in 2Cor 11:17 (NKJV):-

What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.

Once again, Paul explicitly injects what he considers his personal views into the text, referring to most of 2Cor 11. It seems rather unlikely that Paul was writing this with the mind that he was creating inherently authoritative scripture (as opposed to derivatively authoritative.) None of the early Christians would have initially anticipated that there would one day be a selection of their writings that would be considered “scriptures” in the same way that the “holy writings” of old were.

This is an important thought, and if true, it must be asked – at which point did these NT writings come to be regarded as “scriptures”? The thought is important because most Christians assume that the NT books are scriptures because they were inspired by God, presumably from the time of writing. But at the time of writing, it is likely that the authors as well as the readers had no notion of the letters being inherently inspired, much less as holy scriptures. Authoritative, definitely and derivatively. Scriptures. Probably not yet.

Consider how Luke (although the gospel itself doesn’t name him) explains his work. Luke 1:1-4 (NKJV):-

Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us, just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us, it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus, that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

Luke, it seems, was saying that he was doing what many others have done – that is to put together an account of Jesus’ teachings – and he was writing this for his friend Theophilus (although some argue that Theophilus wasn’t an actual person but a “code” for a those who love God.) On the surface of it, it was a personal letter, albeit an extremely long one. Luke’s motivation was that it seemed like a good idea to him – ἔδοξεν κἀμοὶ would be more directly translated “and I thought”. I’m not entirely sure why some versions translate it as “seemed good” because the idea of “good” just isn’t there in the Greek. The NRSV and NIV come closer with their translations of Luke 1:3 (NRSV):-

NRSV – I too decided, after investigating everything carefully from the very first, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus …
NIV – With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus …

So Luke had this idea (you could say that he was perhaps inspired?) to inform Theophilus of what he had learned in order to convince him (v.4). Regardless of whether Luke might have been inspired by God to embark on his writing or not, it is important to see that Luke himself did not explicitly think that he was creating new holy scriptures, as far as we can tell. It seems like he thought he was doing what many others have done (probably referring to other gospel writers though not necessarily limited to the gospels of Matthew & Mark. John was written much later.) If Luke didn’t see his writing as scripture, it should follow that his first readers would not regard it as holy scriptures either. That must have happened at some later point. At this beginning point, no one was going “Oh, Luke wrote under the inspiration of God and therefore his gospel should be included in the new canon.”

Clement of Rome, writing around 96AD, wrote the following. 1Clement 42:1 (Lightfoot translation):-

The Apostles received the Gospel for us from the Lord Jesus Christ; Jesus Christ was sent forth from God.

This might have worked for Matthew but Luke was not himself an apostle, nor was he one of the first disciples of Jesus, nor even a Jew. While it is true that he might have travelled with Paul, neither was Paul one of the original 12-apostles, nor was he a direct eye-witness to the life and ministry of the Lord. (Mark was also not one of the 12-apostles either.)

My point is that the writings of Luke, which we now regard as holy scriptures, acquired that status somewhere down the line after the initial writing and first reading. The recognition that it was “theopneustos” (God-breathed:beneficial or profitable – see earlier post) came through a process that didn’t speed up until the middle of the 2nd century when the problems with spurious writings became more widespread.

The reason for all this study is to make us consider what the nature of “inspiration” might be. What qualifies something as “scripture” if not explicit divine inspiration? And when did that happen? I suspect that some Christians have this notion that God guided the hands of the writers to virtually dictate what was to be written. In that way, they would claim that every single word of the NT was literally the word of God, selected divinely and supernaturally conveyed through the NT authors’ hands (and those of their amanuensis.) At least for the examples above – this does not seem to be the case. I would suggest that “inspiration” must work some other way than what the Germans called senkrecht von oben (came vertically from above.)

This post is getting way longer than I would like it to be so I will leave you with this cliff-hanger!

Missing “inspired” books?: Col 4:16

In my last post, I suggested that 2Tim 3:15-16 referred to the Old Testament (or the Tanakh) when talking about the writings being “inspired” or “god-breathed.” Obviously that leaves us with the problem of figuring out the status of the NT books – are they or are they not inspired books? If so, on what basis do we say that they’re inspired. We would further have to talk about what we mean when we say something is “inspired”. Before getting to that, here are some questions you may want to consider even as we explore this subject.

Col 4:16 (NKJV) – Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.

In Colossians 4:15-16, Paul closes out his epistle with some instructions to greet the brethren who are in the neighbouring city of Laodicea. In v.16 he specifically instructs them to read the epistle (to the Colossians) to the Laodicean church, and to also “read my letter that is coming from Laodicea” (NASB). Apparently Paul had written an encyclical epistle to the Laodiceans just as he had done for the Colossians, and he intended for the two churches to exchange those epistles. This puts the said epistle to the Laodiceans on the same footing as the epistle to the Colossians – inspired or otherwise. We have but one problem – the letter’s (sort of) gone missing (although there are purported manuscripts.)

Yup. We do not have this epistle to the Laodiceans in our NT! Question here: Do you think that the Laodicean letter is as inspired as the Colossian letter? If so, would we not be missing some important inspired revelation of God as a result of some historical boo-boo. I mean – somebody’s in trouble! (Inside (lame) joke: “I’m not sayin’ how but somebody’s gonna get hurt real bad!”) See, this poses some interesting questions to us about God’s plan for how his truth would be transmitted historically. If every bit of scripture contains some unique and special revelation, losing an entire inspired book could be catastrophic for the church, right? I mean, for all we know, it could contain some truth that could fundamentally change the way we did Christianity. So how?

Which brings me to the second question – who decided that just those 27-books of the NT (or maybe 28 if we include the missing epistle to the Laodiceans) would be THE inspired books? Think about it. The authority that determines what goes into the NT canon must itself be higher than the authority of the canon itself, by definition. It turns out that in some of the early lists of canonical NT books, other books that are no longer in our modern NT canon were included – such as “The Shepherd of Hermas” (which is arguably a rather weird allegorical work but was widely read and accepted in the early church) which was still found in the Codex Sinaiticus.

For those of you who are curious, like me, here’s the Epistle to the Laodiceans in full. This Roman letter is of an unknown date of origin but the Latin manuscript we have dates back to the 6th century. Fortunately for me (since I’m hand-typing this) it is rather short:-

Paul, an apostle not of men and not through man, but through Jesus Christ, to the brethren who are in Laodicea. Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ. I thank Christ in all my prayer that you are steadfast in him and persevering in his works, in expectation of the promise for the day of judgement. And may you not be deceived by the vain talk of some people who tell you tales that they may lead you away from the truth of the gospel which is proclaimed by me. … Therefore, beloved, as you have heard in my presence, so hold fast and do in the fear of God, and eternal life will be your portion. For it is God who works in you. And do without hesitation what you do. And for the rest, beloved, rejoice in Christ and beware of those who are out for sordid gain. May all your requests be manifest before God, and [may you] be steadfast in the mind of Christ. And what is pure, true, proper, just, and lovely, do. And what you have heard and received, hold in your heart and peace will be with you. … The saints salute you. The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. And see that this letter is read to the Colossians and that of the Colossians among you.

Well, now, isn’t that interesting? We will, in a future post, discuss how books came to be included into the Canon of the NT. For the moment – how would you determine if this particular book belongs in the NT?

The NT canon evolved over time. Polycarp acknowledged 15 books, Irenaeus 21 books, Hippolytus 22. A number of books in our present canon was considered controversial – Hebrews, James, 2Peter, 2 & 3John. Sometimes they fought and disagreed over which books to include – Marcion, for example, rejected many Pauline epistles and all of the Jewish books. By 170AD, the Muratorian Canon (list) included 24 of our 27 NT books. The Council of Laodicea (363AD) agreed on 26 books, the Council of Hippo (393AD) and Carthage (397AD) agreed on the present 27 books. I know that there are many who will argue vehemently that the men simply “recognized” books that God had divinely selected but truthfully, that’s a pretty lame argument that simply evades the issue. In short, we have a bit of a problem here if we continue to insist on a notion of inspiration that relies solely on having the “correct” texts. Furthermore, you cannot escape the human element in all this.

It should further be pointed out that we don’t actually know who authored some of the canonical books of the NT, such as the book of Hebrew. Some speculate that it could have been Paul but we do not know for sure. Others dispute the authenticity of the claimed authors – many of which we know only by tradition.

I think we need to explore a simpler and more robust idea of how “inspiration” works, something less “magical”. That will have to wait for yet another post.

Show Buttons
Hide Buttons